20 Proverbios alemanes inspiradores para los estudiantes alemanes

0
2846

1. Aller Anfang ist schwer es el primero.
Traducción literal: “Todos los comienzos son duros”

No importa lo que estés llevando a cabo en la vida, ya sea aprender un nuevo idioma, embarcarse en una carrera o trabajar en un proyecto, si empiezas algo desde cero, lo más probable es que no seas tan bueno al principio. Eso es parte del orden natural y la forma en que deben ser las cosas. No te preocupes demasiado y sólo mantenlo hasta que lo hagas bien.

2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
Traducción literal: “El mueble favorito del diablo es el banco largo”.

En alemán, poner algo en el “banco largo” significa ponerlo fuera (etwas auf die lange Bank schieben – otra muy buena adición a sus frases de argot alemán). Parece que los alemanes sabían acerca de la dilación mucho antes de que la palabra estuviera en los labios de todos. ¿Qué estás poniendo en el “banco largo” de lo que te pudieras ocupar ahora mismo? No dejes que el diablo gane.

3. Wer rastet, der rostet.
Traducción literal: “El que descansa se vuelve oxidado”.

Este refrán hace alusión al hecho de que para mejorar tus habilidades, tu tienes que trabajar continuamente en ellas. También advierte que si quieres lograr algo, lo más importante es actuar. Muchas empresas nunca llegan al éxito y mueren por falta de seguimiento. Así que no te recuestes mucho de tu espalda antes de que se oxide.

4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
Traducción literal: “El comienzo es fácil, la persistencia es un arte”.

Comenzar algo es mucho más fácil que verlo completado hasta el final. ¿Acaso no todos hemos tenido la experiencia de estar llenos de entusiasmo al comienzo de una nueva empresa o emprendimiento sólo para que aquello se esfume a medida que avanza el tiempo? Mantener la motivación es una forma de arte en sí mismo, uno que necesita ser cultivado.

5. Aus Schaden wird hombre klug.
Traducción literal: “El fracaso hace inteligente.”

Muchos de nosotros vivimos en culturas que están muy lejos del fracaso. A nadie le gusta fastidiarse o caerse. Sin embargo, lo que mucha gente olvida es que el fracaso es una necesidad para el aprendizaje. Sin cometer errores, nunca entenderas cómo hacerlo bien. Para citar a Samuel Beckett: “Nunca lo intenté. Siempre ha fallado. No importa. Prueba otra vez falla otra vez falla mejor.”

6. Das Billige ist immer das Teuerste.
Traducción literal: “Lo más barato es siempre lo más caro”.

Este dicho es un recordatorio para invertir en calidad. Mientras que el primer impulso es a menudo ir por la opción más barata, la mayoría del tiempo vale la pena gastar un poco más. Ya sea en material de estudio, tutores, servicios, lo que sea. Casi siempre vale la pena en el largo plazo.

7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Traducción literal: “No ves el bosque por todos los árboles”.

En la vida es importante ver el panorama general. Si sólo nos concentramos en las últimas victorias o fracasos en vez de ver nuestras vidas como un todo, somos vulnerables a los caprichos del destino y nos frustramos fácilmente. Así que no te rindas con el alemán sólo porque tuviste un mal día de vocabulario. Puedes continuar mañana.

8. Erst denken, dann handeln.
Traducción literal: “Piensa primero, luego actúa”.

Aunque tomar medidas es importante, es de igual importancia realizar la acción correcta. Determinar cuál es el pensamiento que requiere algún toma de acción toma algo de tiempo. Este proverbio nos recuerda que debemos establecer las prioridades correctas y tomar decisiones sobre lo que queremos en lugar de ciegamente correr hacia la batalla

9. Eile mit Weile.
Traducción literal: “Apresúrate con el ocio”.

Si bien es importante trabajar duro para alcanzar sus objetivos y no estar ocioso (Wer rastet, der rostet recuerdas?), Tienes que hacer tiempo para oler las proverbiales rosas a lo largo del camino. Si estamos demasiado centrados en el resultado y el resultado final, es fácil perder toda la diversión de llegar allí.

10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.
Traducción literal: “No te preocupes por los huevos que todavía no se han puesto.”

Ésto es parecido a “no cuentes los pollos antes de que nazcan”. Sin embargo, aunque la versión en inglés nos pide que no nos apoyemos en medios que no poseemos en este momento, el equivalente alemán expresa la futilidad de preocuparse por cosas que aún no han sucedido y que nunca podrían suceder. Es una energía que es mucho mejor cuando se gasta productivamente.

11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
Traducción literal: “troncos torcidos también hacen fuegos rectos.”

Lo perfecto es el enemigo de lo bueno. Mucha gente espera el “momento perfecto”. Cuando las estrellas se alinean y todo cae en su lugar. Pero la vida no funciona así. Este dicho nos dice que trabajemos con lo que tenemos disponible, no con lo que nos gustaría tener. O para citar a Theodore Roosevelt: “Haz lo que puedas, con lo que tienes, donde estás”.

12. El hombre muere Dinge nehmen, wie sie kommen.
Traducción literal: “Tienes que tomar las cosas como vienen”.

En la misma línea de pensamiento, la vida rara vez jugará exactamente de la manera que planeamos. Por lo tanto, es importante cultivar una mentalidad adaptativa y tratar con el entorno y las condiciones actuales en lugar de desear que las cosas sean diferentes. Así que toma la vida como es, no como debe ser

13. Morgenstund hat Gold im Mund.
Traducción literal: “La hora de la mañana tiene oro en su boca”.

Ésta podría ser la traducción más rara de la lista (al que el alemán es propenso, echa un vistazo al vocabulario alemán con significados sorprendentes para más). Es una de las formas en que los alemanes destacan la importancia de levantarse temprano para tener una ventaja en el día. Muchos inventores y creadores de nuestro tiempo han sido madrugadores que han utilizado las primeras horas del día como su período más productivo. Muy recomendable.

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.
Traducción literal: “Tú mismo eres el hombre / Tu mismo eres la mujer.”

Este dicho es difícil de traducir literalmente. Su equivalente en inglés es “Self do, self have”. A menudo vamos a utilizar la espera de otros como una excusa para no tomar medidas. El proverbio dice que si quieres hacer algo, tienes que hacerlo tú mismo. Mientras que el original es la versión masculina, Selbst ist die Frau también es ampliamente utilizado hoy en día.

15. Taten sagen mehr als Worte.
Traducción literal: “Las acciones dicen más que las palabras”.

En las acciones alemanas no hablan más fuerte que las palabras, son más verbosas. Por supuesto, el significado de esto es hablar menos y hacer más. Mucha gente quiere hacer grandes cosas y les gusta hablar de sus planes, pero la falta de seguimiento. Deja que tus acciones hablen en lugar de tu voz.

16. Übung macht den Meister.
Traducción literal: “La práctica es lo que hace un maestro.”

El dominio es difícil de alcanzar. Se necesita perfeccionamiento continuo de sus habilidades para ser realmente bueno en algo. Si desea alcanzar un alto nivel de competencia en cualquier cosa, tendrá que poner en el tiempo y la práctica. Ya se trate de negocios inteligentes, habilidades físicas o competencia lingüística, no hay atajos.

17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen
Traducción literal: “El que persigue a dos conejos a la vez, no atrapará ninguno”.

Esta es la manera alemana de decirte que dejes de realizar varias tareas. Debes Estar enfocado. Concéntrate en una cosa a la vez y luego pasar a la siguiente. Bien hecho, saltamontes. Por cierto, ¿alguien más piensa que palabras como estas deberían ser habladas por un maestro sabio de kung fu?

18. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
Traducción literal: “Si el jinete no es bueno, es culpa del caballo.”

Muchas veces cuando intentamos algo y fallamos, queremos cambiar la culpa de nosotros. No queremos que sea nuestra propia culpa sino la de los factores y circunstancias exteriores. El proverbio alemán nos recuerda asumir la responsabilidad en su lugar.

19. Der Hunger kommt beim Essen.
Traducción literal: “El apetito emerge mientras se come”.

Si la motivación es baja, una de las cosas más difíciles de hacer es empezar. Sí, queremos aprender alemán. Sí, nos hemos comprometido a este tiempo para nuestra sesión de estudio. Pero simplemente no nos apetece. Hacemos un poco, estudiamos por un minuto. Más a menudo de lo que crees encontraras que después de trabajar por un tiempo y facilitar el proceso, en realidad se convierte en diversión y usted querrá continuar.

20. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
Traducción literal: “El trabajo es trabajo y el licor es licor”.

Incluso si estamos haciendo el trabajo que nos gusta, no siempre todo es cachorros y arco iris. A veces es solo trabajo. Acepta, baja la cabeza y pasa por ello. Hay luz al final del túnel. También es un recordatorio para programar períodos de recuperación. Solo no exageres con el Schnaps o no sentirás demasiado recuperado después.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here